Traducción audiovisual

Servicios de Traducción

Traducción audiovisual

En la traducción audiovisual se engloban una gran variedad de servicios de traducción que permiten el uso de múltiples medios de expresión a través de formatos multimedia. Los más conocidos por el gran público son el doblaje y la subtitulación, debido a la televisión o el cine, aunque también son de gran importancia en otros ámbitos donde resulte necesario el uso de cualquier material audiovisual multilingüe, como por ejemplo, en presentaciones de empresa o en procesos judiciales.

En Albor, trabajamos con todos los formatos habituales de texto, audio y vídeo, y ponemos a disposición de nuestros clientes todos los idiomas del mercado.

En este sector, ofrecemos servicios como la transcripción de audio y vídeo, la subtitulación, la locución (voz en off) y el doblaje.

Transcripción de audio o vídeo a texto

Transcripción de audio o vídeo a texto

La transcripción  permite poner por escrito cualquier información que se encuentre en formato audio o vídeo (digital o no). Trabajamos con los tipos de formatos más habituales: mp4, mp3, wav, mov, avi, mpeg, etc., con cintas de audio, DVD, CD, VHS, y para cualquier tipo de contenido: conferencias, congresos, seminarios, reuniones, ruedas de prensa, juicios, ponencias, entrevistas, etc.

Puedes enviarnos mediante mensajero o vía ftp el material que desees transcribir y te enviaremos un presupuesto sin compromiso, incluyendo el precio y plazo aproximado de entrega. Dicha entrega podrá realizarse en formato Word, PDF, txt, o impreso en papel, a elección del cliente.

Adicionalmente, los documentos transcritos, siempre que el cliente lo solicita, pueden pasar por un proceso de revisión, para verificar el correcto uso de términos y de expresiones e interferencias lingüísticas.

En muchos casos, el trabajo de transcripción hay que complementarlo con un trabajo de traducción. Para ello, un nativo del idioma en el que se encuentra el original transcribe primero el texto y, a continuación, un traductor nativo del idioma de destino traduce el texto transcrito.

Subtitulación de vídeo

Dentro del campo de la traducción audiovisual, la subtitulación es una de las ramas más relevantes y una de las que más está creciendo. Gracias a ella, se puede conseguir que los vídeos lleguen a un público mucho más amplio, incluyendo, por ejemplo, a personas con déficit auditivo. También cuenta con la ventaja de que mantiene las voces de los actores originales.

Subtitulación de vídeo

En Albor, ofrecemos el proceso completo: la transcripción del guion, la traducción, la subtitulación, el pautado, la edición del material gráfico y su entrega en cualquier formato de vídeo. Todo esto llevado a cabo por nuestro equipo de Traducción audiovisual formado por profesionales nativos que cuentan con una dilatada experiencia, lo que asegura un resultado satisfactorio, siempre teniendo en cuenta tus necesidades y preferencias de estilo a la hora de realizar nuestro trabajo.

Además, te garantizamos la máxima flexibilidad en los plazos, y las mejores tarifas. Ponte en contacto con nosotros e indícanos qué necesitas subtitular, ¡nosotros haremos el resto!

Locución de vídeos o voice-over

Locución de
vídeos o voice-over

Podemos traducir vídeos a otros idiomas mediante la locución de vídeos o voice-over. Es la opción elegida en determinados tipos de vídeo y la mayoritaria en los documentales, cuñas publicitarias y locuciones institucionales y corporativas, en las que se precise la grabación en otro idioma.

Esta modalidad consiste en mantener la voz original del vídeo, que se puede seguir escuchando en todo momento, y añadir la traducción unos segundos después.
En Albor podemos encargarnos de todo el proceso, desde la traducción del contenido hasta la locución del mismo. Nuestros profesionales, además, harán las ediciones necesarias para garantizar un resultado impecable, siempre de acuerdo con tus necesidades y preferencias y con la máxima flexibilidad para adaptarnos todo lo posible a tu plazo y presupuesto.

Colaboramos con locutores profesionales de más de 30 idiomas, con larga experiencia en el sector y acostumbrados a la adaptación a otros idiomas de este tipo de recursos multimedia.

Doblaje

Al igual que la subtitulación, el doblaje a otros idiomas es una manera popular de hacer que nuestros vídeos lleguen a un público mucho más amplio. Es una opción que muchos prefieren al subtitulado, pues les permite escuchar el contenido en su idioma de preferencia. También será la opción elegida por personas con problemas de visión o que no puedan leer los subtítulos por cualquier otro motivo.

Doblaje

Para ello, contamos con traductores, adaptadores y actores de doblaje profesionales con formación y experiencia. Ellos realizarán todos los arreglos necesarios, se encargarán de la sincronización del vídeo y la edición del guion y, finalmente, de un doblaje preciso y natural para obtener un resultado de calidad.

Además, disponemos de una amplia cartera de actores de doblaje, por lo que podemos ofrecerte un surtido catálogo de voces. Sea cual sea el tipo de vídeo que quieres doblar, podrás elegir la voz que más te guste con la garantía de que el resultado cumplirá con tus expectativas.

solicita presupuesto sin compromiso


(*) Campos obligatorios.

Nuestros Servicios Profesionales

Traducción

Damos respuesta a todas las necesidades lingüísticas de traducción, sin importar el sector o la especialidad del texto original.

Más información

Traducción jurada

Entregamos las traducciones juradas en el plazo acordado y, además, contamos con un servicio de legalización de documentos.

Más información

Interpretación

Valoramos la modalidad de interpretación que más se adecue a tu evento y a sus características y te ayudamos a encontrar a los mejores intérpretes.

Más información

Traducción audiovisual

Proporcionamos servicios de traducción de múltiples formatos multimedia, como la subtitulación, el doblaje y la locución.

Más información

Nuestros clientes