Interpretación en remoto
¿Qué es la interpretación en remoto?
En la interpretación en remoto el intérprete no se encuentra físicamente en el mismo espacio que la persona a la que está interpretando. Esto puede suceder por distintos motivos:
- Porque no haya intérpretes que puedan acudir al lugar del evento o exista algún problema de movilidad.
- Por insuficiencia de recursos en el lugar donde se desarrolla el evento (no se puede montar una cabina portátil en la misma sala).
- Por recomendaciones sanitarias.
La interpretación remota se puede hacer en consecutiva o en simultánea. Según la modalidad que se escoja, se podrá utilizar una u otra plataforma. Para la interpretación consecutiva se podrán utilizar prácticamente todas las plataformas existentes en el mercado, pero para la interpretación simultánea se requiere una plataforma que permita dicho tipo de interpretación.
La interpretación en remoto puede ser de tres tipos:
Simultánea remota
intérpretes en un hub. Evento online
En este tipo de interpretación remota el intérprete se encuentra en un estudio físico que se conoce como “hub”. El resto de participantes están online. Desde el hub realiza la interpretación con los medios técnicos habituales para una interpretación simultánea (cabina ISO homologada) y también cuenta con la supervisión técnica de un profesional.
La señal del cliente se recibe por medio de un software de videoconferencia, y los participantes del evento pueden estar en distintos lugares.
Ventajas:
- El intérprete trabaja en un entorno controlado y conocido.
- Reducción de costes en reuniones con más de dos idiomas al poder trabajar con relés.
- Ahorro de costes de desplazamiento.
- Trabajo estándar con el compañero de cabina.
- Uso de plataformas profesionales, con menos costes asociados.
Desventajas:
- No hay un contacto directo e inmediato con el cliente para poder solucionar dudas terminológicas, etc.
- Las condiciones de recepción del envío del idioma dependerán de la conectividad de cada usuario.
Simultánea remota
intérpretes en cualquier lugar. Evento online
Todos los participantes de la reunión lo hacen online desde sus propios ordenadores y pueden estar en diferentes lugares del planeta. Ponentes, asistentes e intérpretes están en distintos emplazamientos físicos. Para desarrollar la interpretación es necesario utilizar una plataforma con un software específico de interpretación simultánea (por ejemplo, la plataforma Zoom).
El intérprete trabaja con una consola virtual, y los aspectos técnicos, la calidad de señal y control sobre los envíos dependen de la plataforma que efectúa el servicio.
Ventajas:
- El intérprete no se tiene que desplazar, con el consiguiente ahorro de costes de desplazamiento y dietas.
- Todo se realiza en un único entorno.
Desventajas:
- El intérprete trabaja solo y, si no dispone de conocimientos técnicos, está sujeto a múltiples problemas que no podrá resolver.
Simultánea remota
Semipresencial. Evento híbrido
En este caso, los ponentes y los asistentes están todos en el mismo emplazamiento físico. El/los intérprete/s se encuentra/n en el estudio físico o hub. Desde el hub se gestionan los envíos de audio a la sede del evento y en la sede se recibe la interpretación por medio de los receptores tradicionales.
Ventajas:
- El intérprete trabaja en un entorno controlado y conocido.
- El apoyo técnico es inmediato, evitando solventar problemas al intérprete.
- Se reducen los costes en reuniones con más de dos idiomas al poder trabajar con relés.
- Ahorro de costes de desplazamiento.
- Trabajo estándar con el compañero de cabina.
- Uso de plataformas profesionales, con menos costes asociados. Al usar receptores, se ofrece una mayor seguridad con la recepción de los idiomas.
Desventajas:
- No hay un contacto directo e inmediato con el cliente para poder solucionar dudas terminológicas, etc.
- Dependemos de una infraestructura de telecomunicaciones de la que no tenemos el control, por lo que no se puede asegurar al 100% la máxima calidad. Esta falta de control no sucede con la interpretación presencial tradicional.
solicita presupuesto sin compromiso
Nuestros Servicios Profesionales
Traducción
Damos respuesta a todas las necesidades lingüísticas de traducción, sin importar el sector o la especialidad del texto original.
Más informaciónTraducción jurada
Entregamos las traducciones juradas en el plazo acordado y, además, contamos con un servicio de legalización de documentos.
Más informaciónInterpretación
Valoramos la modalidad de interpretación que más se adecue a tu evento y a sus características y te ayudamos a encontrar a los mejores intérpretes.
Más informaciónTraducción audiovisual
Proporcionamos servicios de traducción de múltiples formatos multimedia, como la subtitulación, el doblaje y la locución.
Más información